Ko Siu Lan: la civilisation a débuté avec un « pourquoi »

Vous croyiez que les artistes étaient enfin libres de s’exprimer?

Vous pensiez peut-être en avoir fini avec la l’autocensure?

Détrompez-vous, amis droitdelhomistes culturels.

Des événements récents nous ont prouvé que la liberté de création est un acquis fragile.

L’Ecole Nationale Supérieure des Beaux-Arts, institution parisienne au rayonnement international,

nous a fait une belle démonstration de conservatisme et de docilité.

Alors que même la presse étrangère s’en est mêlée,

nous avons pensé qu’il serait temps de donner la parole à la principale intéressée,

Ko Siu Lan, dont les bannières noires disposées le long du Quai Malaquais

ont suscité de nombreuses réactions (d’intérêt, d’incompréhension, de soutien, d’énervement).

Une sorte de « droit de réponse » en somme, car pour elle, la bataille continue et fait partie intégrante de son travail. Ko Siu Lan est née à Xiamen (Chine) en 1977 et a grandi à Hong Kong. Influencée par ses études en sociologie et par une expérience humanitaire antérieure à sa carrière artistique, son travail aborde des sujets sociaux ou politiques. Elle met en oeuvre performances, installations, objets et vidéos pour envisager les questions du langage, des représentations, du travail et du corps. Elle vit et travaille à Pékin.

Poetest ©Ko Siu Lan

Could you introduce yourself in a few words? Présentez-vous en quelques mots.

I am Ko Siu Lan, I complain all the time. Je m’appelle Siu Lan Ko et je passe mon temps à me plaindre.

How would you describe your art process? Quel est votre processus de création?
I think, I feel, I doubt, I try, I do, I fail, I do, I try, I doubt, I feel, I think, I fail, I think…
Je pense, je ressens, je doute, j’essaie, je crée, j’échoue, je crée,j’essaie, je doute, je ressens, je pense, j’échoue, je pense…


Your work generally features irony or provocation. Could you explain us why? Votre travail comporte généralement une part d’ironie ou de provocation, pourquoi?


Irony (from the Ancient Greek εἰρωνεία eirōneía, meaning hypocrisy, deception, or feigned ignorance) is a situation, literary technique, or rhetorical device, in which there is an incongruity, discordance, or unintended connection with truth, that goes strikingly beyond the most simple and evident meaning of words or actions. Verbal and situational irony is often intentionally used as emphasis in an assertion of a truth.

L’ironie (du Grec Ancien εἰρωνεία eirōneía qui signifie, hypocrysie, déception, ou ignorance feinte) est une situation, une technique, ou un moyen rhétorique, qui contient une certaine incongruité, discordance, ou un lien involontaire avec la vérité, allant bien au-delà de la plus simple et évidente signification des mots ou actions.

In certain kinds of situational or historical irony, which occur outside works of fiction, a certain factual truth is highlighted by some person’s complete ignorance of it, or belief in the opposite of it– however, this contrast does not occur by human design.

Dans certains cas d’ironie de situation ou d’ironie historique, qui se déroulent hors des oeuvres de fiction, une certaine vérité factuelle est révélée par sa complète ignorance chez une personne, ou sa croyance de l’opposée de la vérité– pourtant ce contraste n’intervient pas par le fait de l’homme.

In some religious contexts, such situations have been seen as the deliberate work of divine providence to emphasize facts, and taunt or toy with humans for not being aware of them in situations where they could easily have been enlightened (this is similar to human use of irony). Such ironies are often more evident, or more striking, when viewed retrospectively in the light of later developments which make the truth of past situations obvious to all.

Dans le contexte religieux, de telles situations ont été interprétées comme l’oeuvre délibérée de la divine providence afin de souligner des faits, tenter ou se jouer des humains inconscients de ces derniers dans des situations où ils auraient pu être facilement révélés (ceci est similaire à l’usage humain de l’ironie). De telles ironies sont souvent plus notables, ou plus frappantes, quand elles sont observées rétrospectivement à la lumière de développements ultérieurs, qui font de la réalité des situations passées une évidence.

Almost all irony involves commentary which heightens the tension naturally involved in regarding the state and fate of a person (in the present, or the past) who badly needs to know a given fact which he or she could easily know, but which he or she does not.

Presque toute ironie implique un commentaire qui renforce la tension naturellement inscrite dans la situation et le destin d’une personne (dans le présent, dans le passé) qui a profondément besoin de connaître un fait donné, qu’il/elle pourrait aisément savoir, mais dont il/elle n’a aucune idée.

(Quote from Wikipedia on Irony) // (Extrait de l’article de Wikipedia sur L’ironie)

Signage ©Ko Siu Lan

The « Signage » series contains a piece with the mention “Caution Democracy”. The Chinese version of the sentence was in fact “Caution Slippery”. What’s the explanation of the piece? La série « Signalisation » contient une pièce avec la mention « Attention, Démocratie« . La ‘traduction’ en Chinois qui apparaît sur la plaque est en fait « Attention, ça glisse« . Quelle est le signification de cette oeuvre?

In China we have a lot of signage that are ‘mis-translated’, sometimes the English translation has simply nothing to do with the Chinese content, I am just trying to reproduce one of an everyday (comical/ absurd) reality in China.

En Chine, beaucoup de panneaux signalétiques sont ‘mal traduits’. Parfois leur interprétation anglaise n’a rien à voir avec le sens en Chinois: je tente simplement de reproduire une réalité chinoise comique et absurde.

What is the role/duty of artists in our society, according to you? Quel est le devoir/rôle des artists dans notre société aujourd’hui, d’après vous?

To question, to think, to feel, to do… to free. Questionner, penser, ressentir, créer… de libérer.

Would you say that you are politically/socially involved as an artist? Diriez-vous que vous êtes socialement/politiquement engagée en tant qu’artiste?

I hope so because that’s what a human being should do. Je l’espère car c’est le devoir de tout être humain.

The black banners mentioning “Travailler” – “Plus” – “Gagner” – “Moins” exhibited at Beaux-Arts de Paris were quoting president Sarkozy. Could you explain your intention through this piece? Les bannières noires comportant les mots « Travailler »- »Plus »- »Gagner »- « Moins », exposées aux Beaux-Arts de Paris, reprenaient une déclaration du Président Sarkozy. Quelle était votre intention à travers cette pièce?

Let me first give some details of the Work. Permettez-moi tout d’abord de préciser certains détails de l’oeuvre.

Title: Ye set the cart before the horse – cleane contrarily and arsy versy as they say.

Titre: Ye met le charrue avant les boeufs – nettoie à l’opposé et à l’envers comme on dit.

The work is intended to be seen from the street, for people walking and driving by. Depending on the position you are travelling, the work invites different ways of constructing a sentence:

L’oeuvre a vocation à être observée depuis la rue par les badauds et les automobilistes. En fonction de votre position, l’oeuvre vous invite à construire une phrase différente.

- Gagner Plus Travailler Moins (Earn More Work Less)

- Travailler Plus Gagner Moins (Work More Earn Less)

- Travailler Moins Gagner Moins (Work Less Earn Less)

- Travailler Plus Gagner Plus (Work More Earn More)

- Plus Gagner Plus Travailler (More you Earn More you Work)

- Moins Gagner Plus Travailler (Less you Earn More you Work)

- Moins Travailler Moins Gagner (Less you Work More you Earn)

- Plus Travailler Plus Gagner (More you Work More you Earn)

- Plus Gagner Moins Travailler (More you Earn Less you Work)

- Plus Travailler Moins Gagner (More you Work Less you Earn)

These texts have the possibility of highlighting certain situations – political, social, or philosophical – without any specific context. It depends on the viewer’s experience and interpretation to make sense of the implications of the phrases.

Ces phrases peuvent souligner certaines situations (politiques, sociales ou philosophiques) hors de tout contexte spécifique. Le sens des phrases et leur implication dépendent de l’expérience personnelle et l’interprétation de la personne qui les regarde.

What was your reaction after the controversy surrounding your work in the recent exhibition? Quelle fut votre réaction à la controverse entourant votre proposition aux Beaux-Arts?

There are more conservative and racist people in our society than I thought. The media and the internet is the tool of the next revolution, more powerful than guns and tanks.

Il y a plus de personnes conservatrices et racistes dans notre société que je ne le pensais. Les médias et internet sont les armes de la prochaine révolution, plus puissants que les armes et les tanks.

Have you expected this controversy? Vous attendiez-vous cette polémique?

I would become a politician if I did. Si c’était le cas, je ferais de la politique.

Will this experience affect your work? Cette expérience affectera-t-elle votre travail?

Yes. Oui.

What would you answer to critics saying that this controversy will make you good publicity? Que répondez-vous aux critiques qui affirment que cette polémique vous a fait une ‘bonne pub’?

Thank you. Merci.

You are assumed to having committed yourself in order to have your banners reinstalled. Do you confirm & what did you do exactly? Il paraît que vous vous êtes personnellement impliquée pour voir vos bannières réinstallées. Confirmez-vous et qu’avez-vous fait?

Yes, I tried to get as many people know and talk about it as possible. I also have a very supportive lawyer working with me.

Oui, j’ai fait en sorte que le plus de monde possible le sache et en parle. J’ai aussi le soutien de mon avocat.

Memory of air ©Ko Siu Lan

You have lived in France a few years. Now, you work in China. What is your experience with censorship in Asia? Vous avez vécu en France Durant quelques années. Aujour’hui vous travaillez en Chine. Quelle est votre experience de la censure en Asie?

They stop you even before you start and you don’t even know why.

Là-bas, ils vous arrêteront avant que vous ne commenciez et vous ne saurez même pas pourquoi.

Can you compare it to censorship in France? La situation de la censure est-elle comparable en France?

The censorship function under a very different context and mechanism in the two countries. In China, there is no way I could produce a work like this for a show at a government art school. It simply would not get approved and I would not get any technical help in doing it.

La censure existe dans les deux pays, dans un contexte et avec des mécanismes très différents.En Chine, je n’aurais jamais pu produire une oeuvre comme celle-ci dans le cadre d’une exposition dans une école publique. Elle n’aurait simplement pas été acceptée et je n’aurais eu aucun apport technique pour la réaliser.

What is your position on the role of art institutions generally? Quelle est votre position sur les institutions culturelles en général?

Be more adventurous, take more risks, encourage all forms of creative expressions but not just the already accepted ones.

Elles devraient être plus courageuses, prendre plus de risques, encourager toutes les formes d’expression créative et pas seulement celles qui sont bien acceptées.

Do you have a story to share or a message to give? Vous avez une histoire à partager ou un message à faire passer?

Yes, that is: everyone has stories and messages to give if we work on it.

Oui: chacun a une histoire ou un message à délivrer si on fait de son mieux.

What is your use of internet/social platform as an artist? Quel est votre usage d’internet et des plateformes sociales, en tant qu’artiste?

©Ko Siu Lan

I use email, I have a website. I do not use it enough. The internet is an extremely powerful platform and I certainly would like to make more use of it as an artistic tool- an idea for the next project.

Je me sers des emails, j’ai aussi un site web. Je n’utilise pas assez ce dernier. Internet est une plateforme très puissante et j’aimerais bien en faire un plus grand usage en tant que moyen artistique – une idée pour un projet futur.

Do you think that the new media applications (Facebook, Youtube, etc.) change the way artists liaise and interface with the public? Pensez-vous que les nouveaux medias changent la relation des artistes avec leur public?

Certainly, physical boundaries are much less important.

C’est sûr. Les barrièresrs physiques sont moins importantes.

What is your favorite word? Why? Quel est votre mot favori?

WHY. WHY is the word that started civilization.

POURQUOI. La civilisation a débuté avec un POURQUOI.

(Toutes les oeuvres présentées ici sont ©Ko Siu Lan)

3 Comments

  1. Ouaille ? Très bonne idée cette entrevue. Tout ça mag Tout ça mag Tout ça mag et merci à Stéphane ;-)

  2. A noter le communiqué de presse de l’ENSBA, à travers lequel l’école revient sur le décrochage de l’oeuvre de Ko Siu Lan et « les raisons qui l’ont amenée à prendre cette décision ». No comment.

    http://www.ensba.fr/actualites/actualites.asp#316

  3. AOUAD:

    La civilisation a débuté avec un POURQUOI Mais l’art à partir de questions posées au sein de la psyché humaine

Post a Comment

*
* (will not be published)